#Semua Umur
Selama ini Wikipedia menjadi rujukan utamaku sebelum mencari informasi ke web lain. Sayangnya kondisi Wikipedia Indonesia belum sebaik Wikipedia dalam bahasa lain khususnya Inggris. Itu yang jadi alasan kenapa aku gabung disana sejak 5 tahun lalu walaupun tidak terlalu aktif dalam berkontribusi.
Awalnya aku cari bahan dari berbagai media berbahasa Indonesia walaupun sulit mencari artikel yang memiliki refrensi jelas dan bisa dipertanggungjawabkan. Paling repot kalo yang muncul di halaman google semuanya dari blog apalagi yang berlabel AGC. Suer otak adem pun jadi pengen misuh-misuh.
Setelah masuk hutan dan informasi tentang troubleshooting kerjaan lebih banyak dimuat di media berbahasa Inggris sementara kemampuan bahasaku jeblok, aku mulai merubah orientasi biar bermanfaat ganda. Aku niatkan nerjemahin artikel dari Wikipedia Inggris ke Wikipedia Indonesia. Sehingga aku bisa belajar jadi penerjemah sekaligus melengkapi artikel Wikipedia Indonesia.
Modalnya tetap Google Translate. Tapi pantang menggunakan itu per kalimat. Aku terjemahkan per kata supaya aku bisa menghapal arti tiap kosa kata dan deviasi penggunaannya. Dengan cara itu, sedikit demi sedikit penguasaan kosa kata bisa bertambah dan makin jarang buka translator.
Sengaja aku pilih artikel di bidang komputer biar bisa menyusun kalimat yang sesuai dengan maksud awalnya. Apalagi yang aku butuhkan di pekerjaan adalah artikel tentang teknik komputer dan pernak-perniknya.
Belajar bahasa Inggris menggunakan cara ini lumayan ekektif. Kelemahan yang aku rasakan dari metode ini antara lain, aku lebih banyak tahu kosa kata bidang teknik. Sehingga kalo baca artikel berbahasa Inggris dari bidang lain tetap saja gelagepan. Makanya kalo ada yang posting syair lagu atau puisi, aku cuma bisa mengartikan litel litel doang.
Kekurangan lain, aku bisa saja lancar mengartikan kalimat berbahasa Inggris di bidang teknik sejauh dalam bentuk tulisan. Ketika itu disampaikan lisan, telingaku belum terlatih untuk itu. Apalagi disuruh ngomong, dijamin babak belur karena aku tidak mempelajari sampai ke tahap pelafalan kata.
Yang aku lakukan selama ini hanya menerjemahkan dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia tapi tidak sebaliknya. Jadi kalo diminta menerjemahkan jurnal ini ke dalam bahasa Inggris, yakin ga bakalan bener tata bahasanya.
Kesulitan khusus di bidang teknik adalah pencarian padanan kata yang tepat. Soalnya salah satu misi Wikipedia Indonesia adalah mensosialisasikan istilah Indonesia untuk segala hal. Seperti hardisk harus disebut cakram keras, mouse jadi tetikus dan sebagainya. Karena belum umum dipake, pasti jadi terasa janggal di telinga.
Seperti ketika menerjemahkan artikel Cakram Keras kemarin. Sampai sekarang belum ada keputusan menggunakan kata apa untuk istilah disk read-write head. Ketika dituliskan lengkap sebagai kepala pembaca-tulis cakram mungkin masih agak bisa diterima.
Masalahnya dalam bahasa Inggris suka ditulis head saja. Mendengar kata head, aku yakin orang sudah bisa nangkep maksudnya. Tapi bila aku tulis kepala saja, sepertinya yang baca bakal garuk-garuk kepala. Makanya sementara waktu aku gunakan istilah pembaca-tulis sebagai arti dari kata head tadi.
Repot memang...
Tapi suer, ada keasyikan tersendiri saat mengerjakan itu. Selain bisa belajar bahasa dan melengkapi Wikipedia Indonesia, aku tak perlu susah payah mencari ide tulisan layaknya di blog karena tinggal nerjemahin doang. Tidak perlu mumet ngurusin polbek, kunjungan balik ataupun tukang obat pula.
Memang kunjung mengunjungi antar kontributor selalu ada. Namun semuanya untuk berdiskusi saling melengkapi kekurangan artikel yang ada. Ketika ada perbedaan pendapat, tersedia kolom pembicaraan atau forum warung kopi untuk mencari jalan tengahnya. Pokoknya adem bener kita nulis di sana tanpa ada yang menghujat apalagi pake nama anoman.
Tak perlu terlalu ngoyo. Aku saja satu artikel bisa seminggu baru kelar, orang sehari paling nerjemahin satu dua sub bagian. Kebanyakan koman komen ga jelas di blog soalnya. Hehehe...
Berbagi itu indah, teman...
Intinya
Rasanya indah banget melihat Wikipedia Indonesia semakin lengkap dan bermutu. Apalagi setelah merasakan manfaat tambahan berupa kemampuan menerjemah. Soal kekurangan sebagaimana aku tulis diatas, kayaknya gampang diatasi asalkan kita mau. Karena kebutuhan di pekerjaan belum sampai tahap percakapan, asal bisa cepat mudeng dalam membaca artikel berbahasa Inggris sudah cukup buatku...
Ada yang berminat ikutan..?
sama juga dengan saya, kalau minta bantuan mbah google untuk terjemahkan inggris ke indonesia, ya kata demi kata, kalo langsung per kalimat..kadang2 kacau artinya, nggak nyambung dengan pemikiran indonesia yang aku punyai,
BalasHapussaya sebenarnya sudah lama juga ikuti wikipedia ini, kadang2 mau iktuan ngasih kontribusi tentang yang kuketahui mengenai indonesia, tapi begitulah...ada saja alasan yang menghalangiku, malahan biasa juga aku mencari2 alasan untuk menghalangiku...oalah :-)
aku juga harus merubah kebiasaan kayaknya
Hapusbanyakin di wikipedia dan kurangi ngeblognya
di blog kebanyakan iseng tanpa guna haha...
Kalau saya ngurus yang ada saja sudah kerepotan Kang, tapi sensasi petuallangan dalam berbagi ilmu dan mendapatkannya oke juga. Ya,,,,,, apapun pekerjaannya asal kita senang dan menikmati pasti akan menghasilkan yang terbaik ya Kang.
BalasHapusSalam wisata
waduh pak
Hapuswikipedia mah kerja sosial. kalo berharap hasil finansial mendingan di blog mainan adsense...
maen
BalasHapussing kalah ngucut
Hapusngandel...
Hapustak itik2
HapusSusah kalo hurufnya ga pake bahasa latin..
BalasHapusHuruf yang ruwet di tulis latin kadang jd aneh..
makanya ambil dari bahasa inggris dong
Hapuskalo dari bahasa jepang ya repot...
Yah Kang aq juga lemot klo suruh berbahasa inggris palagi klo bercakap2 ampun deh... kebetulan kemarin ada klien dari jerman akhirnya terpaksa aku temani ke surabaya untuk meninjau beberapa sekolah internasional dan dan anehnya dia menunjuuku untuk menjadi sertifikasi dari beberapa sekolah internasional tersebut yang ternyata klien dia... wuih keringat dingin mengembang selama perjalanan.. dgn bhs inggris katrok n blekak-blekuk dengan PDnya ku nyerocos masalah pengalaman sertifikasi... alhamdulillah dia percaya akhirnya dapat orderan beberapa klien besar darinya... mulai skrg aku jg lagi 10 rius tuk belajar lagi... cara sobat sangat menarik untuk dipraktekin nih.... thanks sob
BalasHapusmantaplah, om...
Hapuskeahlian memang lebih mudah dikuasai dengan keterpaksaan. sementara kebutuhanku cuma baca artikel berbahasa inggris, makanya enjoy aja ga bisa percakapan juga...
Terima kasih atas informasinya.
BalasHapussama sama...
HapusBahasa inggris adalah suatu bahasa yang wajib kita kuasai.
BalasHapusengga juga sih...
Hapusbahasa tubuh malah lebih penting
jadi mudah berbhs inggris ya...
BalasHapusengga juga
Hapustetap saja susah dan butuh dipaksa-paksa dulu...
Jadi kalau mampir ke blog yang pakai bahasa inggris komen gak mas? :)
BalasHapuskan udah disebutin di atas bu...
Hapuslagi2 saya petik pelajaran dari mas ngganteng satu ini, asal kita mau. itu saja cukup
BalasHapusah elah...
Hapusdimana mana emang gitu yang berlaku...
tapi tetep ada yang males kan
Hapusitu sih sebagian dari iman...
HapusI think i can help, kang rawins..tapi ya kuwe, tak sambi2 misal wektuku selo..priwe?
BalasHapusnamanya juga kerja bakti
Hapusdibikin santai saja asalkan rutin dikit dikit
Iya kalau English mah pasti 90% benar 10% nya kacau. Coba kalau bahasa yang gue tekuni. Aduh....capek dech Google translate nerjemahin bahas Jepun. banyak salahnya.
BalasHapusnice sharing kak.. ^.^
BalasHapussaya juga sempat tuh googling untuk bahan kuliah dulu.. and kebanyakan memang bahasa inggrisya ckckkckcck.. kalau dari sharing kakak itu, mungkin kakak jadi lebih mahir berbahasa inggris.. asal ada niat dan minat pasti bisa.. like deh buat postingan kakak ^.^
jasa penerjemahan
Beda dengan ane, semangat belajarnya naik turun jadinya sampe skrang g bisa2. Salut deh buat Anda.
BalasHapus